手机版 | 设首页 | 加收藏
联系客服
当前位置: 网站首页 > 合同书样本 > 买卖合同 > 文章 当前位置: 买卖合同 > 文章

外贸合同模板协议书范本

时间:2020-01-06    点击: 次    来源:网络    作者:佚名 - 小 + 大

需要本文word文档的请联系本站站长免费索取。微信号:m18319327711

外贸合同模板协议书范本

CONTRACT

合同号NO.: DZ311207DS01-KX04

日期DATE: DEC 06, 2011

签约地PLACE: KUNMING

买方:

THE BUYER: K

地址:

ADDRESS:

电话TEL

 

传真FAX

 

 

TheSellers:

卖方:

Address:地址:

Tel:                   Fax:

本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守:

Thiscontract is made by and between the Buyers and the sellers; whereby the Buyersagree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodityaccording to the terms and conditions stipulated below:

1.      商品明细Description ofgoods:

序号

No.

商品名称,描述

Commodity, Specification

单位

Unit

数量

Qty.

单价(USD)

Unit Price

总价(USD)

Total Amount

01

 

 

1

34247.00

34247.00

Total CIP Kunming Airport, China: USD34247.00

TOTAL: SAY TOTAL US DOLLARS THIRTY FOUR THOUSAND TWO HUNDRED AND FORTY SEVEN ONLY.

备注:如在运输过程中造成软件介质损坏或丢失,卖方负责在一周之内重新发货或者提供完好的软件介质。

2.      原产国及制造商COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: USA/STRATASYS

 

3.      以坚固纸箱装,适合远程航空/陆地运输及气候变化并妥善防潮防震,包装内每套仪器或机械附有一整套使用说明书。因包装不良造成货物残损及因包装防护设备不当,不周,招致货物发生锈蚀,均由卖方承担责任。

Tobe packed in strong carton(s). Suitable for long distance air freight/landtransportation and the change of climate well protected against moisture andshocks.  One full set of opratinginstructions for each instrument or machine shall be enclosed in thePackage(s). The Sellers shall be liable for any damage of the commodity andexpenses incident thereto on account of improper packing and for any rustattributable to inadequately or improperly protective measures taken by theSellers in regard to the packing.

 

4.     装运唛头SHIPPING MARK:

卖方应在每件货物的包装外表上以不褪色的颜料刷明件号、毛重、净重、尺码及下列字句: “勿近潮湿”“小心轻放”“此边向上”,等及下列唛头:

TheSellers shall mark on each package with fadeless paint the package number,gross weight, net weight, measurement and the wordings:“keep away from moisture”,“handle with care”,“this side up ”etc; and

theshipping mark:        DZ311207DS01-KX04

 -------------------------------          

Kunming Airport, China

5.     装运期限TIME OF SHIPMENT: 本合同签订、免税办理完毕后30天, Within 30 days after thesigning of this contract and the issue of duty-free paper.

 

6.     装运港PORT OF LOADING美国主要机场, Main Airport of USA

 

7.     目的港PORT OF DESTINATION: KunmingAirport, China/中国昆明机场

 

8.     付款方式TERM OF PAYMENT: 100%电汇,买方在收到用户           款项时,在二个工作日内将合同全款汇到甲方指定账户。

银行资料:

Bank Name:

Bank Address:

Bank Account No.:

SWIFT Code:

National BankCode:

All banking charges inside China shall be borne by theBuyer while those outside China by the Seller.

所有国内银行费用由买方承担,国外银行费用由卖方承担。

 

9.   文件DOCUMENTS:

1)    One original Airway Bill marked “Freight Prepaid” indicating contractNo., name of commodity, and the notify party is the buyer. 一份注明运费已付的航空正本运单,显示合同号、货物名称,通知人为买方。

2)    Manually signed invoice in 3 original(s) indicating Contract number madeout in details as per the relative Contract. 注明合同号和货物明细的商业发票正本一式三份。

3)    Packing list in 3 original(s) with indication of gross and net weights,measurements and quantity of each item packed, type of outer packing, packingquantity and packing material. 注明毛、净重、尺码和所装货物每项的品名数量,外包装物类型,包装数量,包装材质的装箱单正本一式三份。

4)    One set (included in 1 original and 1 copy) of Insurance Certificate. 全套(一正一副)保险单。

5)    Certificate of Quality issued by the Seller in one original. 卖方签署的质量证明书正本一份。

6)    Certificate ofOrigin in 1 original and 2 copies.商品原产地证明之正本一份副本两份。

7)    Non-Wooden Packing Declaration in 1 original for the non-wooden packingmaterial or Seller’s Certification certifying that the package(s) has/have beenlabeled with IPPC mark. 采用非木质包装材料时提供非木质包装声明一份,或采用木质包装材料时提供书面声明确认木质包装上已有IPPC标识。

 

The seller shall send full set of above-mentioneddocuments to the buyer in one lot by Air Courier within 2 days after shipment.卖方应货物发运后两日内,将上述全套单证用快件寄给买方。


10.  装运通知 SHIPPING ADVICE:

货物全部装运后,卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、航班号和起航日期传真通知买方。

Immediately the goods are completelyloaded, the Sellers shall fax to notify the Buyers of the contract number, nameof commodity, quantity, gross weight, invoiced value, flight number and theflight date.

 

11.  品质保证GUARANTEE OF QUALITY:

卖方应保证设备是用最好的材料制成的,采用最新的制造工艺,设备是全新未使用过的,并符合本合同及附件规定的各个方面,如质量、技术要求和性能。保修期自货物到达目的港,并经验收合格起12个月内,但最迟不超过货物到达目的港之日起14个月。

The Sellers guarantee that thecommodity hereof is made of the best materials with first class workmanship,brand new and unused, and complies in all respects with the quality andspecification stipulated in this Contract and conforms to the data sheets ortechnical manuals of the commodities contract.

The guarantee period shall be 12months counting from the date on which the commodity arrives at the port ofdestination, and counting from the date on which the Acceptance Certificate hasbeen signed by the representatives of both parties if the installation andinspection for acceptance of the commodities contracted are required, but nolater than 14 months counting from the date on which the commodity arrives atthe port of destination.

 

12.  索赔CLAIMS:

在货物达到目的港后90天内,如发现货物规格或数量与合同规定不相符(保险公司或运输公司造成的除外),买方可依据中国商检局的检验证明提出索赔:更换新货品,差额补偿,或维修,所有费用(如检验费、修理费、货物返航或货物替换费用、或修理费、保险、保存、装载/卸载费等)由卖方承担。关于质量问题,卖方应保证如在本合同第十二条规定的保质期内,发生由于质量不好、工艺差或材料不好引起的损坏,买方应立即书面通知卖方并依据中国出入境检验检疫局的检验报告提出索赔。

检验报告作为索赔证据。卖方应根据买方的索赔负责解决货物的缺损、完全或部分替换,或根据缺损情况将商品降价。如果必要,买方有权要求卖方承担费用自行解决问题。如果卖方在接到买方的上述索赔要求后一个月内没有答复,将视为卖方接受此索赔要求。

Within 90 days after the arrival ofthe goods at destination, should the specification, or quantity be found not inconformity with the stipulations of the Contract except those claims for whichthe insurance company or the Carriers are liable, the Buyer shall, on thestrength of the Inspection Certificate issued by Entry & Exit Inspectionand Quarantine Bureau of China, have the right to claim for replacement withnew goods, or for compensation or repair and all the expenses (such asinspection charges, repairing fee, freight for returning the goods and forsending the replacement, or the repaired goods, insurance premium, storage andloading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regardsquality, the Sellers shall guarantee that if, within the guarantee periodstipulated in Clause 11 of this Contract, damages occur in the course ofoperation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferiormaterials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and putforward a claim supported by Inspection Certificate issued by Entry & ExitInspection and Quarantine Bureau of China.

The Certificate so issued shall beaccepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyer’sclaim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s),complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate thecommodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyersshall be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers’expense. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month afterreceipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having beenaccepted by the Sellers.

 

13.  不可抗力FORCE MAJEURE:

在制造、装卸或运输过程中由于不可抗力因素导致延迟交货,卖方不承担责任。但卖方必须在事发后14天内将上述事故的记载及买方可接受的当地政府主管部门出示的有关偶然事故的证明通过航空快件发给买方,在这样的处境下,卖方仍需尽力采取必要的措施保证尽快的供货,如果事故持续超过10周,买方将有权撤消未发货的订单,或延迟交货时间。

The Sellers shall not be heldresponsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to ForceMajeure, such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, or otherevents agreed upon between both parties, which might occur during the processof manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shalladvise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and withinfourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers fortheir acceptance a certificate of the accident issued by the CompetentGovernment Authorities where the accident occurs as evidence thereof.

Under such circumstances the Sellers,however, are still under the obligation to take all necessary measures tohasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10weeks, the Buyers at its option may delete the undelivered goods from itspurchase order or appropriately extend the time of delivery .

The Buyers shall not be heldresponsible for failure or delay to perform all or any part of this Contractdue to Force Majeure.

 

14.  延迟交货和罚款LATE DELIVERY AND PENALTY:

除本合同第十四条中不可抗力因素引起外,如果卖方未能按合同规定如期交货,若卖方同意赔款并从付款银行扣除罚款,买方应同意延迟交货。罚款不能超过延迟交货商品总价的5%。罚款率为每7天0.5%,未超过7天时按7天计。卖方若延迟交货超过合同规定日期10周,买方有权解除合同,或要求限期交货并向买方支付罚款。

Should the Sellers fail to makedelivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeurecauses specified in Clause 14 of this Contract, the Buyers shall agree topostpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penaltywhich shall be deducted by the paying bank from the payment. The penalty,however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in thelate delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odddays less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellersfail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated inthe Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and theSellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty tothe Buyers without delay.

 

15.  仲裁ARBITRATION:

与本合同有关的或由执行本合同引起的矛盾应通过友好协商解决。如无法达成协议,应提交仲裁。仲裁在中国北京进行,并由中国国际贸易促进委员会所属的对外经济贸易仲裁委员会按照仲裁机构暂行的规定进行仲裁。仲裁结果应作为双方的最终约束。任何一方不得向法庭或其他协会申请修改仲裁结果,仲裁费用由败诉方承担。仲裁期间,双方应继续执行本合同中除仲裁条款外的其他条款。

All disputes in connection with thisContract or the execution thereof shall be settled friendly throughnegotiations. In case no settlement can be reached, the case may then besubmitted for arbitration to China International Economic and Trade ArbitrationCommission in accordance with its Rules of Arbitration promulgated by the saidArbitration Commission. The Arbitration shall take place in Beijing and thedecision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon bothparties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authoritiesto appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by thelosing party. In the course of Arbitration, both parties shall continue toexecute the present Contract except those under arbitration.

 

16.  特殊条款SPECIAL PROVISIONS:

In witness thereof, this Contract is made Englishand Chinese, both of which shall have equal status in law, signed by bothparties in two original copies; each party holds one copy. Signed by fax iseffective.

本合同为中英文制,一式两份,买卖双方各执一份。传真签署有效。

17.  附件为此合同不可分割的一部分。

THE BUYER: KunmingDe-Zhong Trading Co., Ltd.      THE SELLER: Hong KongForever Technology Co., Ltd..                                                       

                                                                     

 

序号

产品名称

品牌

规格型号

数量

单位

单价

总价

保修期

1

2

3

合计金额人民币(小写)

合计金额人民币(大写)

配置清单ATTACHMENT

获取更多内容请登录http://www.zqjzw.com,本站原创内容,禁止转载。

上一篇:最新车库买卖合同书范本协议书模板

下一篇:地下停车位使用权买卖合同范本协议书模板

粤ICP备11078971号-3  |   QQ:121510990  |  地址:广东省怀集县怀城镇幸福一路一巷28号  |  电话:18319327711  |   本站所有原创作品未经本站许可不得转载,违者必究。